Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Metin
Öneri
kitsili33
Kaynak dil: Türkçe
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Başlık
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Tercüme
Almanca
Çeviri
cinx
Hedef dil: Almanca
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
En son
nevena-77
tarafından onaylandı - 4 Ocak 2012 11:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Kasım 2011 19:48
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Ocak 2012 02:44
Sahra06
Mesaj Sayısı: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.