Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksti
Lähettäjä
kitsili33
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Otsikko
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Käännös
Saksa
Kääntäjä
cinx
Kohdekieli: Saksa
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Huomioita käännöksestä
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
nevena-77
- 4 Tammikuu 2012 11:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Marraskuu 2011 19:48
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Tammikuu 2012 02:44
Sahra06
Viestien lukumäärä: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.