Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Testo
Aggiunto da
kitsili33
Lingua originale: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titolo
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
cinx
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Note sulla traduzione
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Ultima convalida o modifica di
nevena-77
- 4 Gennaio 2012 11:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Novembre 2011 19:48
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Gennaio 2012 02:44
Sahra06
Numero di messaggi: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.