Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texte
Proposé par
kitsili33
Langue de départ: Turc
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titre
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Traduction
Allemand
Traduit par
cinx
Langue d'arrivée: Allemand
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Commentaires pour la traduction
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Dernière édition ou validation par
nevena-77
- 4 Janvier 2012 11:34
Derniers messages
Auteur
Message
25 Novembre 2011 19:48
merdogan
Nombre de messages: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Janvier 2012 02:44
Sahra06
Nombre de messages: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.