Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Podnet od
kitsili33
Izvorni jezik: Turski
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Natpis
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Prevod
Nemacki
Preveo
cinx
Željeni jezik: Nemacki
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Napomene o prevodu
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Poslednja provera i obrada od
nevena-77
- 4 Januar 2012 11:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Novembar 2011 19:48
merdogan
Broj poruka: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Januar 2012 02:44
Sahra06
Broj poruka: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.