Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texto
Enviado por
kitsili33
Língua de origem: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Título
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Tradução
Alemão
Traduzido por
cinx
Língua alvo: Alemão
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Notas sobre a tradução
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Última validação ou edição por
nevena-77
- 4 Janeiro 2012 11:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Novembro 2011 19:48
merdogan
Número de mensagens: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Janeiro 2012 02:44
Sahra06
Número de mensagens: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.