Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeensEngelsDuits

Titel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Opgestuurd door kitsili33
Uitgangs-taal: Turks

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Titel
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Vertaling
Duits

Vertaald door cinx
Doel-taal: Duits

Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Details voor de vertaling
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 4 januari 2012 11:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2011 19:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,

4 januari 2012 02:44

Sahra06
Aantal berichten: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.