Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Opgestuurd door
kitsili33
Uitgangs-taal: Turks
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titel
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Vertaling
Duits
Vertaald door
cinx
Doel-taal: Duits
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Details voor de vertaling
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
nevena-77
- 4 januari 2012 11:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 november 2011 19:48
merdogan
Aantal berichten: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 januari 2012 02:44
Sahra06
Aantal berichten: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.