Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Wprowadzone przez
kitsili33
Język źródłowy: Turecki
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tytuł
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
cinx
Język docelowy: Niemiecki
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Uwagi na temat tłumaczenia
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
nevena-77
- 4 Styczeń 2012 11:34
Ostatni Post
Autor
Post
25 Listopad 2011 19:48
merdogan
Liczba postów: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Styczeń 2012 02:44
Sahra06
Liczba postów: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.