Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiromaniaKiingerezaKijerumani

Kichwa
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Nakala
Tafsiri iliombwa na kitsili33
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Kichwa
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na cinx
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Maelezo kwa mfasiri
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 4 Januari 2012 11:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2011 19:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,

4 Januari 2012 02:44

Sahra06
Idadi ya ujumbe: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.