Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Prezantuar nga
kitsili33
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titull
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
cinx
Përkthe në: Gjermanisht
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Vërejtje rreth përkthimit
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
nevena-77
- 4 Janar 2012 11:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Nëntor 2011 19:48
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Janar 2012 02:44
Sahra06
Numri i postimeve: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.