Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texto
Enviado por
kitsili33
Idioma de origem: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Título
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Tradução
Alemão
Traduzido por
cinx
Idioma alvo: Alemão
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Notas sobre a tradução
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Último validado ou editado por
nevena-77
- 4 Janeiro 2012 11:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Novembro 2011 19:48
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Janeiro 2012 02:44
Sahra06
Número de Mensagens: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.