Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekstas
Pateikta
kitsili33
Originalo kalba: Turkų
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Pavadinimas
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
cinx
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Pastabos apie vertimą
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Validated by
nevena-77
- 4 sausis 2012 11:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 lapkritis 2011 19:48
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 sausis 2012 02:44
Sahra06
Žinučių kiekis: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.