Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksto
Submetigx per
kitsili33
Font-lingvo: Turka
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titolo
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Traduko
Germana
Tradukita per
cinx
Cel-lingvo: Germana
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Rimarkoj pri la traduko
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Laste validigita aŭ redaktita de
nevena-77
- 4 Januaro 2012 11:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Novembro 2011 19:48
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Januaro 2012 02:44
Sahra06
Nombro da afiŝoj: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.