Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaAnglaGermana

Titolo
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksto
Submetigx per kitsili33
Font-lingvo: Turka

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Titolo
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Traduko
Germana

Tradukita per cinx
Cel-lingvo: Germana

Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Rimarkoj pri la traduko
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 4 Januaro 2012 11:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2011 19:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,

4 Januaro 2012 02:44

Sahra06
Nombro da afiŝoj: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.