Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kitsili33
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
τίτλος
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
cinx
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
nevena-77
- 4 Ιανουάριος 2012 11:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Νοέμβριος 2011 19:48
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Ιανουάριος 2012 02:44
Sahra06
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.