Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Týkst - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekstur
Framborið av
kitsili33
Uppruna mál: Turkiskt
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Heiti
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Umseting
Týkst
Umsett av
cinx
Ynskt mál: Týkst
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Viðmerking um umsetingina
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Góðkent av
nevena-77
- 4 Januar 2012 11:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 November 2011 19:48
merdogan
Tal av boðum: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Januar 2012 02:44
Sahra06
Tal av boðum: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.