Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Submitted by PESSANTIAGO
Source language: Portuguese

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Remarks about the translation
inglês da inglaterra

Title
This text reports to wildlife conservation
Translation
English

Translated by eupi
Target language: English

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Validated by kafetzou - 20 October 2007 14:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 October 2007 04:26

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 October 2007 04:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 October 2007 10:37

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 October 2007 14:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.