Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - fees borne by drawer.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Sentence - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
fees borne by drawer.
Text
Submitted by surftelecom
Source language: English

fees borne by drawer.

Title
masraflar ihracatçıya aittir
Translation
Turkish

Translated by potheadpixie
Target language: Turkish

masraflar ihracatçıya aittir
Validated by smy - 1 December 2007 15:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 November 2007 14:36

smy
จำนวนข้อความ: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 November 2007 15:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 November 2007 15:30

surftelecom
จำนวนข้อความ: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 November 2007 15:34

smy
จำนวนข้อความ: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 November 2007 15:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 November 2007 15:35

surftelecom
จำนวนข้อความ: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 November 2007 15:49

smy
จำนวนข้อความ: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 November 2007 16:21

smy
จำนวนข้อความ: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 November 2007 08:04

smy
จำนวนข้อความ: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 December 2007 07:51

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 December 2007 11:15

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 December 2007 11:19

smy
จำนวนข้อความ: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 December 2007 11:26

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 December 2007 15:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 December 2007 15:30

smy
จำนวนข้อความ: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 December 2007 15:38

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".