Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-English - 20 es mulva...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
20 es mulva...
Text
Submitted by giorgio2fast
Source language: Hungarian

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Title
20 years later...
Dịch
English

Translated by hungi_moncsi
Target language: English

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validated by dramati - 31 Tháng 1 2008 20:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 1 2008 11:44

dramati
Tổng số bài gửi: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Tháng 1 2008 14:04

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Tháng 1 2008 22:05

dramati
Tổng số bài gửi: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Tháng 1 2008 07:44

dramati
Tổng số bài gửi: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Tháng 1 2008 10:36

hungi_moncsi
Tổng số bài gửi: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Tháng 1 2008 11:59

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Tháng 1 2008 12:13

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Tháng 1 2008 13:08

Cisa
Tổng số bài gửi: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa