Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Hungarian-English - 20 es mulva...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
20 es mulva...
Text
Submitted by
giorgio2fast
Source language: Hungarian
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Title
20 years later...
Dịch
English
Translated by
hungi_moncsi
Target language: English
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validated by
dramati
- 31 Tháng 1 2008 20:04
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 1 2008 11:44
dramati
Tổng số bài gửi: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Tháng 1 2008 14:04
dramati
Tổng số bài gửi: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Tháng 1 2008 22:05
dramati
Tổng số bài gửi: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Tháng 1 2008 07:44
dramati
Tổng số bài gửi: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Tháng 1 2008 10:36
hungi_moncsi
Tổng số bài gửi: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Tháng 1 2008 11:59
dramati
Tổng số bài gửi: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Tháng 1 2008 12:13
dramati
Tổng số bài gửi: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Tháng 1 2008 13:08
Cisa
Tổng số bài gửi: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa