Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Russian-German - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry - Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Text
Submitted by
trolletje
Source language: Russian
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Title
Brief an Mutter
Dịch
German
Translated by
corpco.albert
Target language: German
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Validated by
Bhatarsaigh
- 8 Tháng 3 2008 00:11
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 3 2008 15:07
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Tháng 3 2008 17:11
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.