Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - suum cuique tribuere

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilianSpanish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
suum cuique tribuere
Text
Submitted by Celina Yoshie Uenaka
Source language: Latinh

suum cuique tribuere
Remarks about the translation
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Title
dar a cada um o que é seu
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Dar a cada um o que é seu
Remarks about the translation
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Validated by lilian canale - 9 Tháng 1 2010 18:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 1 2010 00:41

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Tháng 1 2010 01:03

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Tháng 1 2010 01:12

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Tháng 1 2010 01:23

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Tháng 1 2010 13:47

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Tháng 1 2010 13:00

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.