Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Spanish - danyx

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
danyx
Text
Submitted by LUISATEM
Source language: Italian

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Remarks about the translation
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Title
Hola cariño mío
Dịch
Spanish

Translated by dsr
Target language: Spanish

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Remarks about the translation
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validated by lilian canale - 5 Tháng 3 2008 17:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 3 2008 17:05

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Tháng 3 2008 17:23

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Tháng 3 2008 17:34

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Tháng 3 2008 22:18

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Tháng 3 2008 13:25

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Tháng 3 2008 14:12

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Tháng 3 2008 14:20

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Tháng 3 2008 14:57

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)