Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - l'anno ha passato in felice e in fredda

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Title
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Submitted by takinc
Source language: Italian

l'anno ha passato in felice e in fredda

Title
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Dịch
Turkish

Translated by anoxia
Target language: Turkish

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 Tháng 4 2008 20:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 4 2008 14:36

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Tháng 4 2008 15:15

anoxia
Tổng số bài gửi: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Tháng 4 2008 15:30

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Tháng 4 2008 15:41

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Tháng 4 2008 17:03

anoxia
Tổng số bài gửi: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Tháng 4 2008 18:43

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.