Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

Title
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Text
Submitted by savasdere
Source language: Turkish

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Remarks about the translation
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Title
hello,the work which you mention in your email...
Dịch
English

Translated by nihil
Target language: English

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Validated by Tantine - 8 Tháng 4 2008 15:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 4 2008 00:19

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Tháng 4 2008 15:53

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Tháng 4 2008 21:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
where is "sevinirim" *

7 Tháng 4 2008 14:49

diktynna
Tổng số bài gửi: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu