Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-German - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishFrenchSpanishItalianGermanEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Submitted by sherryy
Source language: Swedish

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Remarks about the translation
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Title
Sie gefällt mir, ...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Remarks about the translation
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Validated by iamfromaustria - 28 Tháng 3 2008 15:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2008 11:32

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Tháng 3 2008 15:53

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Tháng 3 2008 23:00

petter_roman
Tổng số bài gửi: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Tháng 3 2008 18:57

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Tháng 3 2008 13:41

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Tháng 3 2008 23:00

lolote974
Tổng số bài gửi: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Tháng 3 2008 10:51

smulan70
Tổng số bài gửi: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Tháng 3 2008 04:01

ArgentGuy
Tổng số bài gửi: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Tháng 3 2008 05:12

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.