Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishFrenchSpanishItalianGermanEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Submitted by sherryy
Source language: Swedish

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Remarks about the translation
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Title
Ella me gusta...
Dịch
Spanish

Translated by Ariadna
Target language: Spanish

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Validated by lilian canale - 22 Tháng 3 2008 01:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 3 2008 01:46

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Tháng 3 2008 12:11

Ariadna
Tổng số bài gửi: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??