Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Italian - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Submitted by hasants
Source language: Turkish

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Title
non sono capace...
Dịch
Italian

Translated by Alessandra87
Target language: Italian

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Validated by Xini - 10 Tháng 4 2008 13:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 4 2008 10:51

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Tháng 4 2008 11:49

Alessandra87
Tổng số bài gửi: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Tháng 4 2008 13:11

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.