Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Italian - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishFrenchItalian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Submitted by Cmonsalb
Source language: Spanish

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Title
Mi piacerebbe conoscerti ...
Dịch
Italian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italian

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Validated by Xini - 19 Tháng 4 2008 00:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 4 2008 18:35

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Tháng 4 2008 21:18

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Tháng 4 2008 00:04

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Tháng 4 2008 14:05

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.