Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-English - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Submitted by
zaquiel
Source language: Polish
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Title
It's me, Your dream, your destination.
Dịch
English
Translated by
Olesniczanin
Target language: English
It's me, Your dream, your destination.
Validated by
lilian canale
- 2 Tháng 5 2008 16:32
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 4 2008 00:53
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Tháng 4 2008 18:38
Olesniczanin
Tổng số bài gửi: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Tháng 4 2008 18:53
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.