Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Swedish - Si placet pro introitu vel in precibus...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Submitted by
Olof
Source language: Latinh
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Remarks about the translation
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Title
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Dịch
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Validated by
lenab
- 15 Tháng 9 2008 23:49
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 9 2008 19:47
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Tháng 9 2008 20:53
pias
Tổng số bài gửi: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Tháng 9 2008 20:57
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Tháng 9 2008 21:09
pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ok