Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-Italian - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Text
Submitted by
lelle84
Source language: Swedish
Hej snygging, är ni i Stockholm nu?
Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
Remarks about the translation
Edits done by pias 080713
Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"
Title
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Dịch
Italian
Translated by
lenab
Target language: Italian
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
Validated by
ali84
- 14 Tháng 7 2008 19:26
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 7 2008 14:50
ali84
Tổng số bài gửi: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
14 Tháng 7 2008 15:14
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.