Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Dutch - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Submitted by Jane31
Source language: Turkish

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Title
sindsdien heeft de vrouw...
Dịch
Dutch

Translated by jemma
Target language: Dutch

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Validated by Lein - 15 Tháng 9 2008 11:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2008 16:44

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Tháng 9 2008 17:25

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Tháng 9 2008 19:35

jemma
Tổng số bài gửi: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Tháng 9 2008 18:17

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Tháng 9 2008 01:41

jemma
Tổng số bài gửi: 22
prima

15 Tháng 9 2008 11:26

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!