Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Submitted by miltat
Source language: Turkish

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Title
There are phaetons along the Kordon
Dịch
English

Translated by buketnur
Target language: English

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Remarks about the translation
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by kafetzou - 10 Tháng 8 2008 19:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 8 2008 07:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Tháng 8 2008 11:37

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Tháng 8 2008 19:03

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.