Dịch - English-Hebrew - If I am not myself, who will be me?Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Expression | If I am not myself, who will be me? | | Source language: English
If I am not myself, who will be me? | Remarks about the translation | het liefst zo geschreven dat het onder elkaar kan komen te staan:
I f
I
A m
enz. |
|
| ×× ×ין ×× ×™ לי - מי לי | DịchHebrew Translated by libera | Target language: Hebrew
× ×
× ×™ ן
× × ×™
ל י
מ י
ל י | Remarks about the translation | I hope I understood your meaning correctly. |
|
Validated by milkman - 17 Tháng 8 2008 21:12
Bài gửi sau cùng | | | | | 8 Tháng 8 2008 12:59 | | | If I am not for my self
Who will be for me
Is correct. | | | 8 Tháng 8 2008 21:54 | | | Hi David,
The translation to be evaluated is the Hebrew one
CC: dramati | | | 9 Tháng 8 2008 00:42 | | | Out of contexct and gramaticaaly incorrect. Can't even get the meaning of the sentence. | | | 9 Tháng 8 2008 16:57 | | | rahhaz.. you don't have to understand the meaning..
| | | 9 Tháng 8 2008 19:27 | | | True milkman, in which case, if it was translated into Hebrew she gave the correct translation of the incorrect English version. | | | 10 Tháng 8 2008 00:12 | | | | | | 10 Tháng 8 2008 00:14 | | | So, krissi87, did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
for which the translation is correct? | | | 10 Tháng 8 2008 11:47 | | | The hebrew translation has the following meaning:
"If I will not help myself, who will be able to help me".
It is a common hebrew phrase, which does not related to the original text. | | | 15 Tháng 8 2008 21:10 | | | krissie87?
We're waiting to hear from you.
Did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
? | | | 17 Tháng 8 2008 21:12 | | | Since krissie87 isn't helping us, I will accept the translation as is. |
|
|