Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Serbian-German - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Submitted by
Lala23
Source language: Serbian
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Title
Laku Noc ....
Dịch
German
Translated by
semineaaa
Target language: German
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Validated by
iamfromaustria
- 11 Tháng 12 2008 22:18
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 9 2008 19:27
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Tháng 11 2008 21:45
yeah2009
Tổng số bài gửi: 1
es past ein fach nicht
7 Tháng 11 2008 22:19
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Tháng 11 2008 19:14
swetzana
Tổng số bài gửi: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Tháng 11 2008 19:20
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Tháng 11 2008 19:26
swetzana
Tổng số bài gửi: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Tháng 11 2008 19:28
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Tháng 11 2008 19:29
swetzana
Tổng số bài gửi: 10
ja, das meinte ich auch
7 Tháng 12 2008 23:18
simigala
Tổng số bài gửi: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Tháng 12 2008 21:12
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala