Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Title
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Submitted by popohafez
Source language: Arabic

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Title
Institution.
Dịch
English

Translated by drsyr75
Target language: English

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Validated by lilian canale - 10 Tháng 9 2008 16:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 9 2008 15:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
specified?

5 Tháng 9 2008 20:09

drsyr75
Tổng số bài gửi: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Tháng 9 2008 20:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Tháng 9 2008 21:04

drsyr75
Tổng số bài gửi: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Tháng 9 2008 21:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Tháng 9 2008 00:55

drsyr75
Tổng số bài gửi: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.