Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Romanian - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Text to be translated
Submitted by
serious_girl
Source language: Romanian
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Edited by
iepurica
- 31 Tháng 8 2008 17:24
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 8 2008 21:14
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Tháng 8 2008 21:18
pias
Tổng số bài gửi: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Tháng 8 2008 21:19
pias
Tổng số bài gửi: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Tháng 8 2008 23:18
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Tháng 8 2008 08:25
pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Tháng 9 2008 12:21
Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie