Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-French - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianFrenchDutch

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Text
Submitted by Agneessens Lydia
Source language: Hungarian

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Remarks about the translation
Merci de traduire en NL ou FR

Title
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Dịch
French

Translated by hunor
Target language: French

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Validated by Botica - 22 Tháng 10 2008 19:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 10 2008 12:55

Botica
Tổng số bài gửi: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Tháng 10 2008 14:53

Agneessens Lydia
Tổng số bài gửi: 3
Quels fautes?

21 Tháng 10 2008 15:48

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Tháng 10 2008 15:56

Agneessens Lydia
Tổng số bài gửi: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Tháng 10 2008 23:33

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Tháng 10 2008 08:12

Agneessens Lydia
Tổng số bài gửi: 3
hihi, sympa...merci

24 Tháng 10 2008 20:56

Cisa
Tổng số bài gửi: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"