Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-Spanish - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Submitted by ggvfgjgv
Source language: Bosnian

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Title
Dame un abrazo y perdóname,...
Dịch
Spanish

Translated by maki_sindja
Target language: Spanish

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Validated by guilon - 27 Tháng 9 2008 16:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 9 2008 15:23

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Tháng 9 2008 20:02

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Tháng 9 2008 20:17

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Tháng 9 2008 20:39

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"