| |
|
Dịch - Serbian-Turkish - al si opasanCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Speech | | | Source language: Serbian
al si opasan | Remarks about the translation | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | Target language: Turkish
amma (da) tehlikelisin! | Remarks about the translation | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 11 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,deÄŸil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 Tháng 11 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiÅŸ, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiÄŸi de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doÄŸru ama bire bir tercümesi deÄŸil tabi. | | | 5 Tháng 11 2008 13:05 | | | Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi. | | | 5 Tháng 11 2008 15:19 | | | fiko, ben yine deÄŸiÅŸtirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 Tháng 11 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doÄŸrusunu yapmışsınız. | | | 5 Tháng 11 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|