Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkishPolish

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Text
Submitted by alessandamla22
Source language: Italian

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Remarks about the translation
Changed to italian / meaning only

Title
''ama sence sevmek mi...
Dịch
Turkish

Translated by alessandamla22
Target language: Turkish

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Validated by FIGEN KIRCI - 22 Tháng 11 2008 19:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 11 2008 21:12

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Tháng 11 2008 22:02

alessandamla22
Tổng số bài gửi: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.