Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - ama yinede benimle konusmuyorsun

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Submitted by akanaat
Source language: Turkish

ama yinede benimle konusmuyorsun

Title
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validated by Francky5591 - 18 Tháng 12 2008 13:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 12 2008 20:36

detan
Tổng số bài gửi: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Tháng 12 2008 12:56

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Tháng 12 2008 22:44

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Tháng 12 2008 23:55

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Tháng 12 2008 00:11

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Tháng 12 2008 02:21

detan
Tổng số bài gửi: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Tháng 12 2008 09:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.