Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Albanian-German - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianEnglishPolishGerman

Nhóm chuyên mục Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Submitted by pociemek
Source language: Albanian

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Title
Kirchenlieder
Dịch
German

Translated by kathyaigner
Target language: German

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Validated by iamfromaustria - 17 Tháng 3 2009 19:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 3 2009 21:45

deBruin
Tổng số bài gửi: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Tháng 3 2009 21:48

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Tháng 3 2009 18:05

Kuba
Tổng số bài gửi: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Tháng 3 2009 10:04

vetati
Tổng số bài gửi: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Tháng 3 2009 11:58

Neko
Tổng số bài gửi: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko