Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
Text
Submitted by eylul_35
Source language: Russian

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

Title
Selam canım. Nasılsın?
Dịch
Turkish

Translated by Barbariska
Target language: Turkish

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Validated by FIGEN KIRCI - 27 Tháng 6 2009 20:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 6 2009 12:33

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 Tháng 6 2009 12:37

Barbariska
Tổng số bài gửi: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 Tháng 6 2009 12:53

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 Tháng 6 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 Tháng 6 2009 14:00

Barbariska
Tổng số bài gửi: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 Tháng 6 2009 14:23

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 Tháng 6 2009 18:21

eylul_35
Tổng số bài gửi: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 Tháng 6 2009 18:58

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 Tháng 6 2009 19:18

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 Tháng 6 2009 20:31

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!