Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Submitted by issos
Source language: Turkish

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Title
How is the lawsuit coning along?
Dịch
English

Translated by ToprakA
Target language: English

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Validated by lilian canale - 13 Tháng 7 2009 17:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 7 2009 11:52

grbz_94
Tổng số bài gửi: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Tháng 7 2009 00:37

ToprakA
Tổng số bài gửi: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Tháng 7 2009 23:52

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Tháng 7 2009 23:56

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Tháng 7 2009 23:29

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with handyy.

13 Tháng 7 2009 03:07

ToprakA
Tổng số bài gửi: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Tháng 7 2009 13:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Tháng 7 2009 16:28

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!