Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Submitted by Jujuoguzhan
Source language: Turkish

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Remarks about the translation
Français de France

Title
Vivre
Dịch
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Remarks about the translation
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Validated by Francky5591 - 11 Tháng 7 2009 00:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 7 2009 22:09

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 Tháng 7 2009 22:20

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 Tháng 7 2009 00:22

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel