Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - phrase
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
phrase
Text
Submitted by
magnolia35
Source language: Turkish
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Title
Lanet olsun !
Dịch
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Validated by
Francky5591
- 21 Tháng 10 2009 18:59
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 10 2009 16:20
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Tháng 10 2009 16:50
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Tháng 10 2009 18:19
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Tháng 10 2009 18:40
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Tháng 10 2009 21:47
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Merci à vous deux.