Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-English - NÃ¥r jeg søger trygheden, finder jeg intet. NÃ¥r...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når...
Text
Submitted by
Minny
Source language: Danish
Når jeg søger trygheden, finder jeg intet. Når jeg søger udfordringen, finder jeg alt.
Remarks about the translation
aforisme
Title
challenge
Dịch
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
When I seek safety, I find nothing. When I seek challenge, I find everything.
Validated by
Lein
- 8 Tháng 1 2010 11:20
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 1 2010 16:33
pias
Tổng số bài gửi: 8114
I'm not a native Dane, but I believe "tryghed" should be translated as "safety".
7 Tháng 1 2010 16:56
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
certainty?
7 Tháng 1 2010 17:04
Minny
Tổng số bài gửi: 271
I do not think that "certainty" is correct.
"Safety" in the sense of safe haven, safe place or shelter.
7 Tháng 1 2010 18:20
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Agree with Minny : 'trygheden' = safety.
7 Tháng 1 2010 18:27
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Leeene, what's the problem? You called for admin.
7 Tháng 1 2010 18:28
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Are your sure. It was a mistake. SOOOOO sorry, Pia.
7 Tháng 1 2010 18:29
pias
Tổng số bài gửi: 8114
I thought so
7 Tháng 1 2010 19:56
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
jairhaas, are you OK with 'safety' instead of 'confidence'?
8 Tháng 1 2010 07:44
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
Lein, I completely agree with this correction.