Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Nhóm chuyên mục Daily life - Love / Friendship

Title
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Text
Submitted by letaa
Source language: Serbian

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Remarks about the translation
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Title
Mon amour...
Dịch
French

Translated by Stane
Target language: French

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Validated by Francky5591 - 9 Tháng 1 2010 16:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 1 2010 10:54

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 Tháng 1 2010 14:43

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!