Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Submitted by Emilly12
Source language: Turkish

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Remarks about the translation
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Title
Aquele de quem eu gosto me largou...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Remarks about the translation
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validated by Lizzzz - 29 Tháng 1 2010 22:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 1 2010 21:17

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Tháng 1 2010 21:19

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202

29 Tháng 1 2010 22:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Tháng 1 2010 22:27

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Tháng 1 2010 22:32

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"me largou na pior" acho que resolve