Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Indonesian-English - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Current statusDịch
This text is available in the following languages: IndonesianEnglish

Title
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Source language: Indonesian

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Remarks about the translation
لا يوجد

Title
Longing to return at the end of the ...
Dịch
English

Translated by tompel
Target language: English

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Remarks about the translation
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Validated by lilian canale - 25 Tháng 4 2010 20:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 4 2010 23:49

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Tháng 4 2010 11:42

tompel
Tổng số bài gửi: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Tháng 4 2010 14:42

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Tháng 4 2010 15:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Tháng 4 2010 18:22

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Tháng 4 2010 07:51

tompel
Tổng số bài gửi: 2
I totally agree. =)